Estúdio Libraria

Tradução em Libras

Tradução em Libras de vídeos, filmes, documentos, textos, redes sociais, sites e muito mais.

Image

Como funciona a
Tradução em Libras

Analisamos a necessidade de tradução em Libras para sua empresa e tornamos o seu material acessível aos surdos.

Qualidade

Nossos profissionais garantem uma tradução em Libras na qual o surdo sentirá que a matéria foi feita em sua própria língua.

Tradução

A mensagem original é traduzida para a Libras e transmitida de forma localizada, mantendo o mesmo contexto e sentimento.
tradução em libras

Tradução de vídeos em Libras 🎥

Aqui na Libraria, traduzimos para Libras todos os vídeos que sua empresa precisa: institucionais, filmes, documentários, cursos, treinamentos e muito mais.

tradução de vídeo em libras

Vídeos institucionais, cursos e treinamentos em Libras

Garantimos a qualidade e clareza da tradução, de modo que o surdo sentirá que a matéria foi feita para ele.

tradução de show e teatro em Libras

Vídeos culturais, palestras e shows em Libras

 Nós traduzimos em Libras o sentimento e o sentido por trás do que é falado ou cantado, com a qualidade Libraria.

Tradução de textos em Libras 📑

Seu livro, texto ou documento pode ser acessível aos surdos de todo o Brasil. Como? Basta  apontar o celular para um QR Code no documento e verá um vídeo com a tradução em Libras.

tradução de livros e textos em libras

Livros, ebooks, blogs, sites e redes sociais em Libras

Aqui na Libraria, levamos em conta as particularidades de cada material ao fazermos a tradução em Libras.

tradução de documentos em Libras

Documentos, contratos e textos jurídicos em Libras

Traduzimos para Libras de forma localizada, transmitindo com clareza e precisão o documento original.

Alguns serviços de Tradução em Libras

Alguns dos trabalhos realizados pela Libraria que mostram a confiança depositada por nossos clientes em nossos serviços.

+0

clientes na Inclusão

Logo Afferolab
Logo BV
Logo Gerdau
Logo SM2
Logo Engie
Logo Vivo
Logo Sicredi
Logo Claro
Logo Senac
Logo Vale
Logo Itaú
Logo SulAmerica
Logo JBS
 Logo Spreing\point
Logo Zup
Logo Bradesco
Logo ADM
Logo Bayer
Logo Akzonobel
Logo Renova
Logo Bradesco
Logo Globo
Logo Unimed
Logo Itaipu
Logo Copel
Logo Pepsico
Logo Sesc
Logo Caixa
Logo Suzano
Logo WildLife

Assessoria gratuita sobre Libras

Conte com a Libraria para implementar a acessibilidade e tradução em Libras na sua empresa.

Depoimentos de nossos clientes

Os comentários abaixo são apenas uma amostra de como a acessibilidade está mudando a vida de milhões de surdos no brasil.

Perguntas mais frequentes

Aqui estão as dúvidas mais frequentes sobre tradução em Libras.

Que tipo de materiais posso traduzir para Libras? (videos, textos, etc)

Aqui na Libraria você pode traduzir para Libras diversos tipos de materiais, tais como:

Vídeos: vídeos são um dos materiais mais comuns a serem traduzidos para Libras, especialmente propagandas, comerciais de TV, vídeos institucionais, conteúdos educacionais, informativos ou de entretenimento. A tradução em Libras pode ser feita, por exemplo, através da inserção de um intérprete de Libras em um canto da tela, chamada janela de Libras.

Documentos escritos: documentos escritos, como textos, livros, manuais, panfletos, outdoors, materiais publicitários e outros materiais didáticos podem ser traduzidos para Libras, permitindo que as pessoas surdas tenham acesso ao conteúdo.

Sites e redes sociais: sites, blogs, redes sociais, aplicativos, vídeos do YouTube e outros conteúdos de internet podem ser traduzidos para Libras, permitindo aos surdos acessar e utilizar essas plataformas.

Programas de TV e filmes: programas de TV e filmes podem ser legendados em Libras , para que os surdas possam assistir e entender o conteúdo.

Em resumo, você traduzir para Libras qualquer tipo de material que possa ser acessado por pessoas surdas. Entre em contato com a gente e vamos fazer a diferença juntos!

Em quanto tempo a tradução do material fica pronto?

O tempo necessário para a tradução em do material pode variar dependendo de diversos fatores, como a extensão do material, a complexidade do conteúdo, entre outros.

Para materiais como vídeos institucionais, educacionais, redes sociais, textos e documentos, entre outros mais comuns e simples, a tradução em Libras pode ser concluída em algumas horas ou poucos dias. No entanto, para projetos mais extensos e complexos, pode levar semanas ou até mesmo meses para a tradução ser finalizada.

É importante lembrar que a tradução em Libras exige um trabalho minucioso e cuidadoso por parte do tradutor intérprete, para garantir a transmissão adequada do conteúdo e evitar equívocos ou mal-entendidos por parte dos usuários de Libras.

Por isso é importante contratar uma empresa com capacidade de produção em Libras que atenda suas demandas. Aqui na Libraria, temos a maior base instalada de estúdios profissionais para tradução e gravação em Libras no país.

Como é o envio do material? E como recebo depois de finalizado?

Aqui na Libraria todo o processo de envio e entrega é simples e fácil para nossos clientes.

Em geral, o envio de materiais para tradução em Libras é feito por meio de plataformas digitais como Google Drive, Dropbox, OneDrive, WeTransfer entre outras, ou até mesmo por e-mail ou Whatsapp, caso o cliente prefira assim.

O material editado e finalizado é entregue ao cliente por meio de um arquivo de vídeo através de um link de compartilhamento, enviado por e-mail ou até mesmo por Whatsapp de acordo com a preferência do cliente. 😉

Eu recebo o material bruto ou já vem editado e finalizado?

Aqui na Libraria, nossos clientes não se preocupam com nada em relação à acessibilidade em Libras.

Em geral, nós entregamos os vídeos já editados e finalizados,
com o intérprete já inserido no vídeo, sem alterar qualidade ou bitrate do vídeo original, já que é importante o editor também saber Libras para que a sincronização e os cortes sejam claros para a comunidade surda. É claro que, se o cliente desejar, os arquivos brutos serão entregues e a edição ficará por conta dele. 

Porém algumas coisas devem ser levadas em conta. Por exemplo,  se o material a ser traduzido for um vídeo que contém legendas, GC ou outra informação visual importante na tela, a tradução para Libras pode exigir que a localização da legenda ou desses elementos sejam adaptados para que o intérprete não os sobreponha. 

Por isso, nossos especialistas estão à disposição para esclarecer quaisquer dúvidas em qualquer etapa do seu projeto. Entre em contato com a gente!

Posso escolher o Intérprete de Libras para meu evento ou vídeo?

Aqui na Libraria, temos diversos intérpretes especializados em tradução em Libras espalhados pelo Brasil. Apesar de ser possível selecionar um ou mais tradutores específico para seu vídeo ou projeto, isso dependerá de vários fatores como antecedência do pedido e disponibilidade para a data prevista, entre outros.

De qualquer forma, a Libraria sempre procura atender da melhor forma seus clientes. Por isso, não hesite em entrar em contato com a gente.

É obrigatório o Intérprete usar camiseta preta?

Não, não é obrigatório que os tradutores de Libras usem camiseta preta. Embora o uso de camiseta preta por intérpretes que fazem a tradução em Libras seja comum em alguns lugares e eventos, não há uma regra que exija especificamente o uso dessa cor de roupa, mas apenas que a roupa seja contrastante com a cor de pele do intérprete para melhor visualização dos sinais.

Algumas vezes, a tradução em Libras de materiais formais, como de vídeos ou  documentos jurídicos, por exemplo, exige que os tradutores de Libras usem roupas mais sociais, como ternos ou vestidos. Em outras situações, como em aulas ou palestras, roupas mais casuais podem ser apropriadas.

O mais importante é que o intérprete que faz a tradução em Libras se encaixe no forma discreta e respeitosa, sem chamar atenção para si mesmo, mas sim para as informações contidas na tradução do material.

Vocês oferecem o serviço de legenda também? Como funciona?

Sim! Aqui na Libraria nós já entregamos o vídeo legendado se o cliente desejar. Na verdade, a maioria de nossos clientes preferem que nós façamos as legendas, pois dessa forma já enquadramos o intérprete de uma forma a respeitar as normas ABNT e não sobrepor partes da legenda nesse processo.

Todas as legendas feitas na Libraria são revisadas e seguem o padrão do mercado de grandes empresas como a Netflix. 

Mas como funciona esse processo?

O primeiro passo do processo é transcrever o diálogo do vídeo para texto. Porém, se o vídeo estiver em um idioma diferente do idioma de destino da legenda, é necessário traduzir o texto para o idioma da legenda.

Depois que o texto da legenda estiver pronto, ele é sincronizado com o vídeo, determinando o momento exato em que cada legenda deve aparecer e desaparecer na tela.

Por fim, a legenda é revisada para garantir que não haja erros ortográficos ou gramaticais e que ela esteja sincronizada corretamente com o vídeo, respeitando as normas ABNT e dentro dos padrões usados no mercado de audiovisual.

Meu projeto precisa de audiodescrição. Vocês também fazem?

Aqui na Libraria o seu projeto já sai com audiodescrição quando você solicitar!

A audiodescrição é um processo de descrição detalhada de elementos visuais importantes, como ações, expressões faciais, cenários e outras informações relevantes que possam ser perdidas pelos espectadores com deficiência visual.

Durante a exibição do conteúdo, a descrição é inserida em pausas adequadas, permitindo que as pessoas com deficiência visual possam entender a ação e os detalhes importantes.

É uma forma importante de garantir que pessoas com deficiência visual tenham acesso a conteúdos culturais e artísticos, além de promover a inclusão e a acessibilidade para todos.

Conte com a gente para fazer a diferença você também!

Posso ter uma consultoria sobre acessibilidade para meu projeto?

É claro que sim!

Independente do tamanho do seu projeto, a Libraria tem como missão auxiliar pessoas, empresas e governo no processo de acessibilidade em Libras.

Para isso, oferecemos um workshop intitulado: "Desvendando o Universo Surdo", à todos que desejam entender melhor mitos e verdades sobre Libras e a surdez, a diferença entre o pensamento de um surdo e de um ouvinte e como isso implica no acesso dos  usuários da Libras à conteúdos audiovisuais e escritos.

Esse workshop permite que tanto líderes de projetos, equipes de design, de produção, de RH e do comercial entendam claramente como cada um pode trabalhar nesse processo tão importante de levar acessibilidade e dignidade à todos de forma igualitária.